Две женщины со мной живут,
Меня на части разрывают,
Одну работою зовут,
Другая же - жена родная.
Характер их обеих крут,
Всегда диктуют свою волю,
И так, покуда не умру,
Меня не выпустят на волю.
И не желаю смерти им,
От них завишу от обеих,
Я ж по натуре нелюдим,
Кручусь меж ними, как умею.
То первая берёт в расход
И пользует пять дней в неделю,
Второй меня не достает,
Но отыграется в постели.
А отдыхаю я от них
По расписанью, как по нотам,
Когда в работе - от жены,
Когда в жене, то - от работы.
И убежал бы я от них,
Но в этом ли мое спасенье?
Вокруг же тысячи других
Меня захватят, без сомненья.
И выход для меня один -
На остальные не способен, -
Коль я обеими любим,
Любить и их, тогда - свободен!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."