Скажи, вот кем ты был до покаянья?!
Наверное, был ты просто дураком.
Плотским своим ты угождал желаньям,
И думал о себе лишь - ни о ком!
Во что ты верил и к чему стремился,
Что наполняло изнутри тебя?
Зачем вообще на этот свет родился,
В чем видел цели жизни для себя?!
Хотел удачно жить ты и работать,
Семью создать и дом большой иметь,
Нигде ни в чем хотел не знать заботы,
Хотел ты все везде предусмотреть -
Наверняка, такие были цели,
Наверняка, такой был ориентир.
Корабль однажды так застрял на мели,
Так поглотил греховный злобный мир,
Что все мечты вдруг полетели крахом,
Что ты противен становился сам себе,
Что твоя смелость обернулась страхом,
Что вовсе ты не царь в своей судьбе.
И ты прошел сквозь бури и ненастья,
Унижен был и даже втоптан в грязь,
Но это был тернистый путь ко счастью,
Но побежден в тебе был мира князь.
Господь любовью подарил тебе спасенье,
Господь открыл твои духовные глаза,
Господь пролил в тебя святое озаренье,
И сделал так, чтоб высохла слеза.
И это счастье - все, что было нужно,
Ведь ты его в агонии искал,
И все былое разом стало чуждым,
И новый ты, и Бог - твой идеал!
Ты с трепетом неси свободу эту,
Со страхом ты спасенье соверши,
Теперь ты с Богом будешь чадом света,
Теперь спасенье крепко ты держи!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.