Интересно нас создал Бог
Человек есть венец идей
Каждый жаждет любимым быть
Каждый хочет иметь друзей.
И такая тоска в груди
Появилась у нас не зря
Это Бог- эталон любви
Заложил её в нас, любя.
Так как враг, искусив людей,
Через грех разлучил с Творцом
Бог, по дивной любви своей,
Поместил в наше сердце стон.
Стонет, мечется человек,
Ищет близости и любви,
Хочет друга иметь на век
Ищет в мире, где не найти.
И когда сокрушась от слёз,
Не найдя ничего вокруг
Пред Иисусом он упадёт
То поймёт, кто есть лучший друг.
Но и враг сатана хитёр
Он предложит вам сто идей
Фотокарточку принеси
Помести в интернет скорей.
Я тебе подарю друзей
Даже тысячу или две
Ну, иди же, дружок, скорей
И подружек я дам тебе.
И идёт, как телок туда
На заклание он к врагу
Зазомбированный, без сил,
Отдавая всё время ему.
Но Господь слышит стон матерей,
Если мать со Христом живёт,
То молитвою и постом
Она деток к Нему приведёт.
23/01/2006
Аминь.
Комментарий автора:
Справка: По состоянию на 20 января 2006 года в Латвии 500 тыс. молодёжи и подростков сидят в интернете на сайте draugiem. lv и 350 тыс. в one.lv и ежедневно прибавляется по 1 тысячи.
Лариса Зуйкова,
Рига Латвия
Живу в Риге, замужем, имею двоих детей,обратилась к Господу в сорок лет - в 1993году, после чего Господь позволил мне прославлять Его стихами.
"Верно слово: если мы с Ним умерли,то с Ним и оживём;
Если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, и Он отречётся от нас.
Если мы неверны, то Он пребывает верен; ибо Себя отречься не может".
Тим.2,11-13 e-mail автора:larisazuikova@inbox.lv сайт автора:личная страница
Прочитано 8993 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.